Prof. Dr. Dietmar Osthus

Romanische Sprachwissenschaft

Home ] SoSe 2009 ] Uni Du-E SoSe 2008 ] VL Fachsprachen (Sp.) ] Einführung Sprachwissenschaft ] Bochum SoSe 2007 ] PS Portugiesisch (GÖ) ] Lex./Grammatik ] Fachsprachen ] Textwissenschaft ] Einführung (Sp./Pt.) ] PS Morphologie ] PS Dialektologie ] PS Humanismus ] Einführung pt. ] PS Semantik ] PS Varietäten frz. ] PS Kontrastive Linguistik pt. ] Einführung Sp./Pt. ] PS Metapher ] Einführung 2001 ] PS Grammatikographie ] [Kontakt]

VL Medien und Medienwandel ] VL Semantik ] HS Kognitive Linguistik ] [ HS KL und Übersetzung ]

Nach oben

 

 

Hauptseminar zur Französischen Sprachwissenschaft (für Kulturwirte)

Mi 16-18

Sprachenvergleich: Kontrastive Linguistik und Übersetzungsforschung

Der systematische wie der anwendungsorientierte Vergleich zweier oder mehrerer Sprachen stellt spätestens seit Wilhelm von Humboldt einen Zugang zum Kulturvergleich dar. In der Kontrastiven Linguistik werden Konvergenzen und Divergenzen verschiedener Einzelsprachen zum einen systematisch analysiert, zum anderen sollen mögliche Interferenzen – z.B. die in der Übersetzung oder dem Handeln in der Fremsprache aufretenden  falschen Freunde  – aufgezeigt und funktionale Äquivalenzbeziehungen dargestellt werden. Gerade für die Sprachlehre, aber auch für die Übersetzung und den (fortgeschrittenen) Fremdsprachenerwerb stellt die anwendungsorientierte Kontrastive Linguistik einen wichtigen Forschungsbereich dar.

In dem Hauptseminar wird es darum gehen, verschiedene methodische Ansätze des Sprachenvergleichs kennen zu lernen und diese in Referaten an französisch-deutschen Beispielen auf ihre jeweilige Erklärungsleistung hin zu überprüfen. Dabei werden die unterschiedlichsten Ebenen des Sprachsystems und des sprachlichen Handelns mit einbezogen, von den Partikeln über die Lexemebene bis hin zu Texten, Textsorten und Sprechhandlungen. Daneben sollen Übersetzungen als Quelle des Sprachenvergleichs wie als Gegenstand kritischer Betrachtungen einbezogen werden. Ein methodisches Ziel des Seminars ist die Einübung in eigenständiges Arbeiten mit vorhandenen und selbst zusammengestellten Textkorpora.

Das Seminar wird begleitet über das e-learning-Portal der Universität Duisburg-Essen (http://moodle.uni-due.de). 

Einführende Lektüre:

Albrecht, Jörn (2005): „Nochmals zum Begriff der Übersetzungsäquivalenz. Ein Versuch zur Ausräumung von Missverständnissen", in: Schmitt, Christian/Wotjak, Barbara (edd.), Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachenvergleich. Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung (Leipzig 4.10-6.10.2003), Bonn, Bd. I, 1-11.

Cartagena, Nelson (2001): „Kontrastive Linguistik. Linguistique contrastive", in: Günter Holtus/ Michael Metzeltin/ Christian Schmitt (edd.): Lexikon der Romanistischen Linguistik, Bd. I, 2, Tübingen, 687-704

Spillner, Bernd (2005): „Kontrastive Linguistik – Vergleichende Stilistik – Übersetzungsvergleich – Kontrastive Textologie. Eine kritische Methodenübersicht”, in: Schmitt, Christian/Wotjak, Barbara (edd.), Beiträge zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachenvergleich. Akten der gleichnamigen internationalen Arbeitstagung (Leipzig 4.10-6.10.2003), Bonn, Bd. I, 269-293.

Sternemann, Rainer (1981): „Sprachvergleich und Fremdsprachenunterricht im 20. Jahrhundert“, in: Zeitschrift für Germanistik 2:1, 11-28.

Wandruszka, Mario (1969): Sprachen: vergleichbar - unvergleichlich, München. 

 

                      

VL Medien und Medienwandel ] VL Semantik ] HS Kognitive Linguistik ] [ HS KL und Übersetzung ]

aktualisiert am 10.03.08